我的岩井俊二作品排名

  1 情书 love letter 1995

  看的第一部他的电影,也是他的电影处女作。不知是先入为主的缘故,还是感同身受的缘故,始终是我最喜欢的爱情片。

  第一次看是在深夜。压抑。持续的压抑。男孩青涩的爱,纯真的爱,仅仅从滕井树这个名字开始。女孩却是毫不知情般,没有发现这份羞涩的爱。一直到最后对着雪山的呼喊,我的眼泪终于夺眶而出。当三个人的爱都已明了,已是阴阳相隔。虽然对第二位女子来说有不公平在,未尝不是一段缘分。而对于第一位女子,滕井树的爱无论哪个女孩遇到都会是一辈子的感动,温暖一生。而这样的美丽每天都在情窦初开的少年少女中发生。成年以后不知多少人还记得这其实就是久久寻觅的真爱。

  2 烟花 1993

  这是他的一部电视电影作品,由此拿到日本电影协会年度最佳新人奖。他不是电影专业毕业,当时完全是凭个人爱好走上这条路的,年纪轻轻拿到这个奖有点出人意料,但看完片子你会为他拍手叫绝。

  还没有发育的两个男孩,一个发育较早的其实也没满16岁的未成年女孩。女孩的早熟总让人有一丝悲凉,比如《阿甘正传》里同样家庭不幸福的女孩。她已经想到私奔,想到离家出走,却实际不敢。她的痛苦别人不知道,男孩此时的陪伴是可以得到的最大满足。而一伙男孩为了烟花从侧面看是圆的还是扁的争论不休。男孩之间的友谊,尤其男孩们在田野里大呼各自爱的女孩的名字时,童年仿佛又回来了。真实又有些许忧伤。

  3 梦旅人 picnic 1996

  一个小时左右的短片。CHARA1968年1月13日生,摩蝎座。她在本片中就如牧师所说,难道是黑羽毛的天使下凡么?围墙上的天使。可可以父母为神,她的诞生和死亡就是地球的诞生和死亡之时。而她的父母做了什么呢。当可可自杀时,她是找到了同命相连的卷毛,爱,抑或是同情,抑或是从一开始她要找寻世界末日便是指的死亡。死亡难道不是“这个世界”的“末日”么?孤独无人理解的可可找到了可以为之去做点什么的人。“让我来帮你赎罪吧……”她的绝望,她的同情和善良。一个听孩子唱圣歌入迷的孩子。可能理睬他们的人只有神父了。

  另两个男孩也有着各自的痛苦。卷毛的朋友至死都想着要回围墙上,如此简单,如此让人心酸。

  三个朋友死了两个。最后一个能否忘却那个雨天的伤害,理想主义者们,其实一直都是受害者的他们能否站起来呢?当卷毛举起枪时,枪里没子弹了。满天纷飞的黑色羽毛,梦却没有终结的时候。

  作者关注弱者,其实关注的又何尝不是每个普通人的梦?我们这个其实不可理喻的社会。不给孩子喘气的机会,仅仅美在外在,于孩子看来应该是正确其实是错误的社会。

  4 爱的捆绑 undo 1994

  改编自他的短篇小说。同样一小时的不长的短片。一对情侣。男的是作家,女的最后疯了。爱变成了强迫症。爱缺少了什么?如胶似漆的爱遇到不可避免的冷淡会不会反成为一种束缚?山口智子和丰川悦司主演。美丽的几乎不真实的画面,完美的捆扎,使这个寓言故事不是更具真实,而是如MV那般,两个人仅仅像在摆 Pose。而那一圈一圈的捆绑却是实实在在缠绕在有些人幻想中的,不敢物化出来的。

  5 四月物语 shigatsu monogatari 1998

  这是最后看的他的片子,本以为是简单的爱情片。平淡的片子到最后才正面表露出女主角对学长的暗恋。同样美丽。尤其是最后那场雨。爱不是要得到才算好。女孩的坚持本身就是美丽的,到最后她发现学长居然记得她的名字,这已是人世间最大的幸福了。

  仍然是暗恋。他喜欢表达的主题,也的确是依然动人无比。

  6 关于莉莉周的一切 riri shushu no subete 2001

  喜欢此片的人相当多。用了纪录片的风格,但仍然是一贯美丽的画面。这种风格也被很多人追随。青苹果的罪恶。(青苹果也是他喜欢的道具,不止一次使用)在爱的仍然是少年的成长问题。家庭,死亡,母亲,朋友,钱,爱,女孩。两个男孩本纯洁的心灵。莉莉周只是个安慰。

7 花与爱丽丝 hana & Alice 2004

  又是暗恋。不过这次引申出了结果。这次是女孩之间的友谊。相对更喜欢爱丽丝,喜欢她的舞蹈。青春的美丽。(又一次用到“美丽”这个词)。片子很长,反倒没有了以前的灵性。改变在于多了许多喜剧成分,比如男主人公的念念有词大概看过的人都不会忘记。

  8 燕尾蝶 swallowtail 1996

  听到CHARA说着蹩脚的中文我就是不舒服。这次是关于金钱和爱的常见主题。有些次要人物人物造型漫画化,塑造上没有多加重视。难得一回涉及真正的黑帮,却发现还是纠结在少年情结中。化蝶的进程岂是如此简单。

《查令十字街84号》

  译林今年五月引进,翻译自台湾陈建铭译的繁体字版。简体字版译名《查令十字街84号》。

  考数学前一天送到家里来的。很薄,正文百页不到。全书格调一致,无论是封面设计还是纸张厚度,自体大小还是排版安排都很舒服,还附有藏书票,很招人喜欢(做成这样价格自然容易抬上去,不过心甘情愿),加之是很随性自然的书信,读起来很愉快,所以不知不觉中一上手就看完了。

  旧书、信件

  整本书主要由一名郁郁不得志的热爱英国文学的美国女作家和一名在英国查令十字路84号书店工作的男店员之间的通信构成。是女作家海莲·汉芙在得知店员福兰克·德尔病逝后亲自从保存着的二十多年的通信中挑选并结集出版的。女作家很率性,而答复她的福兰克完全是工作信件的口气。另外店里的同事、福兰克家人等也有参与到通信中来。从1949年到1969年整整二十年。这本书的意义不在于写得如何,事实上对信件也没必要有过多要求,写出真情实感便好。而在于在现在这个没多少人写信的年代,看看过去的信是一种怀念。尤其是对于一些喜欢写信,始终不习惯网聊的人。特别的,写信人是个爱书者,而看其他爱书者的浓浓情意是相当吸引人的。可以说这些信更多的是勾起我曾经的购书回忆,淘旧书经历,和书店老板的交道。书的故事是没有终结的,看着女作家幸福地淘到书的样子,看着她在英国萧条时期给整个店里的人以物质帮助,看着他们的这份情意,同样爱书,以书会友的人该不会不动容吧。无论爱的是什么书,偏好如何,这种感觉是相通的。(作者偏好英国文学,喜欢传记之类,基本不爱虚构的小说,极少的欣赏的小说是《傲慢与偏见》,和我完全相反,不过不妨碍体会这些信件)

  本书的译者陈先生原本在书店工作,同样的爱书人。当根据本书的电影在台湾被译得面目全非之后,在尚未有其他人及时翻译的时候忍不住译了此书。这是他的第一本译作。不过至少我感觉还是不错的。至少比另一个作序的人恺蒂好许多。有兴趣不妨比照一下两人对1950年3月25日一封信件的翻译。P4与P10。

I houseclean my books every spring and throw out those I’m never going to read again like I throw out clothes I’m never going to wear again. It shocks everybody. My friends are peculiar about books. They read all the best sellers, they get through them as fast as possible, I think they skip a lot. And they NEVER read anything a second time so they don’t remember a word of it a year later. But they are profoundly shocked to see me drop a book in the wastebasket or give it away. The way they look at it, you buy a book, you read it, you put it on the shelf, you never open it again for the rest of your life… but you don’t throw it out! Not if it has a hard cover on it! Why not? I personally can’t think of anything less sacrosanct than a bad book or even a mediocre book.
――HH

  这便是作者看书的方式。她喜欢采取借阅等方式对书了解、看过之后再买。吾辈借不到的书只好先买着囤着慢慢看,像过冬的动物一样。借得到的书如有喜欢的倒也会和作者一样在上面写长长的注,良心发现的时候摘记或者写读后感。有机会买得到才买。和作者的直爽比起来真是脸红,浪费钱不少。

  由于是信件的缘故,作者的真情完全得以流露。关于书的事,HH 还鼓励店员把赠言写在书上,收到喜爱的书那份狂喜,没有动静时对书店的催促,对书的节选、翻译的不满,对装帧的感觉,对收到珍品书的意外等等。零零碎碎的事。HH教了一个有趣的约克郡布丁做法。弗兰克希望HH能给托特纳姆热刺队加油。大选,礼品,鸡蛋等等。当时光已经过去,让汉芙沉迷的英国,那个曾经满是书店的查令十字路仍然在召唤着世间其他爱书人。在忙碌的日子里,许久没有时间坐下来定定心心地看书,没有出去淘书的时候,这本书的确是一份及时的慰籍。

  译者建议读原文,好吧,好建议。其实每个爱书人的经历和心得都是同样珍贵的,期待能与更多人分享书带给我们的乐趣,分享这个毕生致爱。

  Marks & Co. 该已不存在的书店的网站:http://www.84charingcrossroad.co.uk

  基本上是关于翻译的评论,比如实际该叫做查令十字路而不是街,译林引进此书居然没和陈先生事先说过等。并且把译者引了出来。

  

If you happen to pass by 84 Charing Cross Road, kiss it for me! I owe it so much.
—-Helene Hanff

外来语与中国文化

  语言是文化的载体,语言的演变体现着文化的传播和渗入。我国国土面积大、人口众多、少数民族多、文化发达、历史悠久,历史上受到过许多外来文化的冲击。在这个冲击中,外来文化给汉语带来了不少外来语。所谓外来语,就是从别的语言吸收来的词语。有的流行一时,体现了当时的社会背景,成为了特有的专有名词,现在已经不常用,比如来自苏联的“布尔什维克”;有的融入了汉语,成为了汉语的一部分,沿用至今,如来自英语的“马达”。无论哪种情况,不同国家、民族的语言与我国语言相接触就是个文化交流的过程,外来语都丰富和扩充了汉语,反映出汉语的吸纳能力,中国文化对外来文化和社会变革的反应和接受能力。

  在我国悠悠历史长河中,除去闭关锁国时期,和国外的文化交流还是不少的,而且长期处于文化优势地位,周边国家的语言受我国影响要比我国受它们的影响大得多。但我们还是可以列举几次影响比较深远的外来文化冲击。

  首先要提到的是佛教的传入。我国向来没有国教,佛教的到来对我国宗教的影响是巨大的。除此之外,汉人需要翻译大量佛经,佛经都是印度语,译成中文字时大多以声音为体,并自造自创了不少有抽象意义的词语。这些词语带来的一种新的思想,是佛教文化渗入的结果,也对我国传统文化带来影响。

  另一次对当代文化影响颇大的外来语“入侵”是清末至五四时期。当时我国不再保有优势,国家风雨飘摇,危在旦夕。大量外来语伴着洋人的入境,我国知识分子的出境,掀起了新的语言变革。这次变革的产物无论对科学文化界还是百姓生活都产生了至关重要的影响。

  此外,改革开放至今也处于一个外来语相当多的时代,外来语保有着它的活力,并将继续影响着我国的文化。

  对这些不同时代产生的外来语,我们分类分析。先谈谈流行语。不像现在全民学英语,由于大部分民众语言不通,解放前,通过音译加上汉字的巧妙组合构成的词语比较多。比如沪语中的“红头阿三”。解放前上海饭店门口拉门的多为印度人,他们头包红布,见到来人常说“Sir”(英语,先生),沪语中“Sir”和“ 三”发音比较像,于是“红头阿三”成了当时上海人对印度人的称呼,流行一时,至今不少上了年纪的上海人仍记得这个词。这个词体现的是不尊重和轻蔑,早已被废弃,和上海那个繁华时代一起一去不复返。再比如电影《黄飞鸿》中一句来自英语“I love you”(我爱你)的“爱老虎油”也红极一时。不同的,来自日语的“八格呀鲁”透视出的就是辛酸、仇恨了。

  此外,意译的词也有。比如“大腿店”就翻译自英语“ham shop”。指当时来到中国的白俄妓女。这词生动形象,也很好反映了当时的社会环境。当时不懂外文的国人对外文感到好奇、新鲜,丰富的创意延伸出诸多外来语,或夹生,或可乐,或习以为常。都反映了当时百姓在艰苦条件下的生活和社会环境,以及百姓从小幽默到家仇国恨的愤怒种种不同心态,有其时代意义和文化内涵。

  除了口头流行语中有外来语的痕迹,在书面流行语中也不乏此现象。比较典型的是现在的广告语、网络语言、手机短信语言等,并逐步走入更广大的媒体和日常生活。比如网络音乐台的广告叫做“E曲成名”(一曲成名),体育台的栏目叫做“G品篮球”(极品篮球)随着国民英语的普及,英语单词大量涌入中国,通过音译,或者和汉字直接搭配的方法,形成了不少新的外来流行语。有的比较成熟的走下网络,大部分仍以网络上流传为主,没有实际意义,多为省事的随意之笔。其生命力值得怀疑。但这也很好地体现了当今青年人和网民求快求省的心态,反映了当今传统文化的不扎实,以及英语在现今所处的主流地位不可动摇。

  除了流行语,我国长期闭关锁国之后的这一个世纪左右时间里,我民族吸纳了不少外国的科学文化知识,在这个过程中,在专业语方面也大有外来语用武之地。

  比如科技方面的词汇。早期对外国科学著作的翻译或是中国知识分子或是国外来到中国的传教士,或两者结合共同完成。当时我们自己的翻译意译比较多,并沿用至今。这很好地帮助外国先进的科学知识在我国流传和发扬。更为常见的是去到日本留学的知识分子把日本人音译或者意译的外国名词直接带回国。由于日本语与汉字在字形上相近的特点,这种类似“形译”(或者说直接挪用)的方式倒也省事不少,而且日本的翻译不少还是可圈可点的。比如“物理”一词就来自日本语。有趣的是日本人创造的这个词正是受到庄子“判天地之美,析万物之理”一句的影响,再结合物理学的特点而成的。这样的外来语就显得不那么“纯正”了,也可见所谓外来语不过相对而言,语言是互相影响的。同时,这也可看出当时中国在学术界所处的一个尴尬状况。到了今天,随着科学技术越来越迅猛的发展,意译早已跟不上速度,“形译”也缺乏对象,因为日本也遇到了跟不上速度的情况,早就开始以直接音译为主。故导致现在科学领域的外来语以音译为主,这也是主流的思想。尤其是在计算机、物理及前沿的科学领域。已经深入人心的比如“伊妹儿”(来自英语E-mail)之类,纳米等。源自人名、地名等的理论、定理、名称等更是层出不穷数不胜数,派生出许多外来词,有的公认形态就有几种。比如贝努利方程和伯努利方程实质是一回事。这种外来语在书面上随处可见。有些外来语索性不以汉字的形式出现,严格算还没有“汉化”。比如WTO、GDP、EXPO世博会等。这些尚属于英文缩写范畴的词现在不仅在汉语专业书刊中出现,在百姓的日常生活和交际中也十分常见,是一类随着改革开放而进入中国的新兴词汇。个人认为,这些词能够体现我国改革开放后飞速发展与国际接轨的现状,同时也体现了随着国人对学外语热衷而产生的来自外语的词汇不经转变成为汉字融入汉语却已经广泛流传并且百姓可以接受的时代特色,这些词夹杂在中文中,是些特殊的“外来语”。

  在现代,随着国际一体化,文化冲突和强势文化的入侵可能是许多国家面临的新问题。外来语的日益处于重要地位,广泛流传。汉语面临着挑战。这到底是文化的破坏还是进一步发展的契机尚存争论。

  除却科技方面,在其他专业语方面也有外来语的身影。比如在艺术领域。朱自清的《荷塘月色》中就有“梵婀玲”(来自英语Violin)一词。这也是小提琴早期的称法,现在已经不用。但看过文章的人应该都记得此文的优美,这样一个外来语留下的更多是对朱自清文章清新优雅的美好回忆。

  其它还有日常用品方面。比如大家都熟悉的“沙发”就来自英语中的“Sofa”。“咖啡”来自英语“Coffee”,诸如此类的词相当多。这些外来语都是大量国外事物涌入我国后带来的,体现的是贸易上的交流,也是国人物质生活丰富起来的象征。大多也以音译为主,也符合汉字构词方法,比如“咖啡”的口字旁显示这是可食用的事物,配上右边,典型的形声字。

  语言和文化相辅相成,很大程度上,语言的生命力来自于不同民族语言的交流,文化的活力来自于不同文化的碰撞,这是相似且同时进行的。外来语就是这场交流碰撞的产物。其价值是留待时间考验的。经得起考验的,被本民族接受的外来语就带着和它相关的外来文化在我国延续下去;经不起考验的就会逐渐模糊,成为一个时代的特有词汇,不合时宜的,属于糟粕的就会逐步被淘汰掉。作为新鲜血液外来语在语言的变动、积累中占有特殊地位。我们对它的研究可以窥见语言的变化,也可以窥见背后文化的冲撞和变化。所以值得我们现在,以及将来更深入地去研究外来语。

*语言与文化课作业

返回顶部