门徒:空虚吞噬生命

2月13日《门徒》上映第一天,我进电影院捧了场。上一次进电影院是免费看《伤城》。和《伤城》比起来《门徒》更踏实,没有花里胡哨的摄影秀。《门徒》条理也更清晰,一切都从吴彦祖的视角展开,没有旁支错节,人物刻画更生动,故事靠得住。《伤城》中的两位女主角都是花瓶,演技不佳,这点《门徒》也好很多,张静初很出彩,其他人也很好地完成了任务。

当然,关键是几位男演员的戏。尔东升非常显然地偏心吴彦祖。说说三位男主角,镜头里都是吴彦祖。吴彦祖,吴彦祖,还是吴彦祖。吴彦祖是刘德华的门徒,片子本来就是讲他的。宣传中说吴彦祖想演古天乐的角色,而古天乐也想演这个吸毒者的角色,并成功捷足先登,吴彦祖迫不得已才演了现在的这个主角。这事完全出于吴彦祖向来的恶搞风格,专门喜欢饰演乱七八糟的人物,吸毒的,同性恋,文盲,杀人犯,懦夫,客串恶搞,或者直接卖肉,什么都来,大反派和大花瓶都是他的拿手好戏。尔东升怎么可以不让吴彦祖演第一男主角?《旺角黑夜》的完美合作谁都不会忘记。《旺角黑夜》说明了吴彦祖是可以独自挑起整个片子的好演员,也说明了吴彦祖很合尔东升的风格。

《门徒》成为又一部展现吴彦祖个人魅力的片子。北京首映式上场下都是刘德华和古天乐的影迷,互相抢戏,吵吵闹闹,没有吴彦祖的影迷。这很奇怪。他们应该也不会失望。古天乐千年难得演一回吸毒者,出场时十分搞笑。刘德华是个婆婆妈妈很爱老婆的幕后黑手,同时相当谨慎,是一个价值观完完全全错误的人。演出新角色,大家都过瘾。虽说最过瘾的是吴彦祖的影迷——吴彦祖饰演的角色心理最复杂,难度最大,同时,也最漂漂亮亮,行头一套一套的,有一件衬衫甚至和 Adrien Blody在《好莱坞庄园》里穿过的一件神似。而我非常喜欢这种正面中间两道细蓝带的白色衬衫。

就阵容和养眼程度,《门徒》是成功的。就立意《门徒》也是很特别的。关于毒品的料很足,吸毒者,庄家,警察,各色人等都有涉及。从毒品种植、提纯,到最后偷运、交易,整条环节都有涉及,可见制作组功课做得不少。整条通道说明了毒品是一个暴利行业。种植者都是可怜的农民,而工厂里的人对最基本的化学问题都完全不了解,销售人员基本也是盲流,而且实行的是不透明流程。从头到尾都是无力反驳的廉价劳动力,所有的收益几乎都集中到少数几个人手中。这样的行业确实诱人,连市场调查都是联合国帮忙做的。而吸毒者过着猪狗不如的日子,用自己的生命去换取不法分子的享受。如此赤裸裸的事情,竟会有那么多人把自己套入其中!

单单如此这还不至于算一部不错的商业片。关于禁毒的影视作品也不少。但尔东升并没有把时间浪费在简单的说教上,而是照香港黑帮片的常规思路,用上现在流行的卧底故事,着重刻画的是吴彦祖这个卧底的心理。刻画庄家和吸毒者也主要通过吴彦祖的旁观来用事实说话,没有添加过多的揣测和判断。其实事情很简单,照尔冬升的意思,吸毒而且自称戒不掉的人是无可救药的,什么话都说得出来。悲哀而且没有人性。他们的人生是黑暗的。而大老板都是不吸毒的,完全是生意人。人物设定非常现实,没有任何幻想。那最后的底线不能攻破,攻破就完了。

但再简单的道理,不经历不足以震撼。片中有很多小细节,比如房间里的太妃椅,张静初一副类哥特打扮勾引吴彦祖,破败的房间,还有那个面对母亲吸毒和死亡都镇静异常,很想上学、很恋吴彦祖的小女孩。再或者是禽流感问题,吴彦祖饰演的主角名字叫阿力(力士),张静初饰演的角色名字叫阿芬(诗芬)这种搞笑的细节。吴彦祖像忍者一样隐居,在房顶养鸽子。再或者是最后吴彦祖一定要再见一面刘德华,说出那句,你不希望我以后看心理医生吧?世间人情冷暖。吴彦祖的上司只知道升职,而刘德华倒是待他非常好。吴彦祖的选择搞得像情与理的选择,矛盾重重。

无论怎样,最后吴彦祖收获了一个小情人。让没有良心的人去吧,让空虚的人去吧,维护正义的阿力还有一个可以疼爱的人。足矣。

我们原始的欲望

看了John Beger的《观看之道》(Ways of Seeing),突然想到了一些无关的事情。

关于占有欲。我突然意识到大量购进图书和唱片并不是纯粹出于欣赏,而是出于占有的需求。当我把书买回家按照类型把它和它的同类放在一起的时候,它们构 成的是我的知识体系的外露,是我炫耀的资本。过去我还迷恋于双层的书架,可以把我认为有隐喻色彩的书藏到诸如英汉汉英词典、汉语大词典、德汉词典之后,可 以避免别人的骚扰。但是很快我就发现最受折磨的人是我自己。我希望可以每天看到那些书,看到那些战利品,看到那些用从伙食费中省下来的钱买进的书。那些书 毫无用处,以后也不会升值,但它们越是不会升值越会造成我的依赖。我记得一位中文系的朋友看到我案头那套外国现代派作品选说我的口味像她的系主任。这就是 说笑了。用一个人所拥有的物品来决定这个人的地位和品位,这是十分平常的事,同时也是最莫名其妙、无道理可言的。

观看艺术品是这样,买书是这样,很多事情都是这样。有一种感染我们的东西叫做占有欲,一件艺术品如果能挑逗起观者的某种欲望,造成某种互动,那将是完 美的。而那些把艺术品搬回家摆设的行为也是个人享乐的极大乐趣。偶有违反这种规律的,不屈不挠的作品便容易被忽视,被排挤,直到它也谄媚地投入到世俗中 去。

再看一个例子,比如专辑。我们买一张专辑真的只是为了里面的音乐么?现在有免费的MP3下载,为什么还要去买专辑呢?为了音质吗?事实上某些无损压缩 和某些更兼顾品质的有损压缩损伤音质并不如我们想象中厉害。一幅高档的耳机能带来的震撼决不仅仅像iPod、音乐手机等播放媒体的广告上所展现的那样,事 情远远更加充满魅力。因为你是不花钱免费地永久性地占有了这段音乐,这段实际上有瑕疵但你听不出来的音乐。这种占有如此方便,如此廉价,往往导致我们像奴 隶一样拼命地下载,拼命地和别人共享。

但是买回一张专辑就完全不同了。我们买回了里面的设计,实现了占有,实现了物质上的彻底占有。尤其当一张CD或唱片在市面上并不常见的时候。我给我的 那些CD排序,不停排序,一会儿按照国家,一会儿按照类型,一会儿按照厂牌,一会儿按照产地……但是我更希望电脑里的东西按照音序排列,因为这样更符合字 典的特质,更容易找。

真的是很奇怪的事。贩卖的人或许不能明白其中奥妙。尤其是不顾物品价值,把什么都当废品卖以求薄利多销的人。他们没有想到过分低价是对物品本身的侮 辱。有时候手头稍微有点钱的人就是那么贱地希望商品价格至少应该高到足以炫耀得出去。占有的代价越大,占有的冲动就越大,随后产生的喜悦越发掺杂。

正像书中说的:魅力的力量寄寓于假想的快乐。

J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌

前日看到《外国现代派作品选A》 中对艾略特知名诗篇《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》的分析以及查良铮的中文译本,被那篇诗歌含义解析吸引,但中文译本读来了无趣味,于是当日立即去看了英文原作The Love Song of J. Alfred Prufrock,无心之举,随便看看,却发现原诗十分顺畅优美,很有韵味,并不难读,诗中氛围很容易感受到,描绘生动形象,意境略带悲凉,雾蒙 蒙中,不相配的日常琐碎中,消失的生命,众生了无生机的生活,敏感和矛盾。很美的诗。令人费解的是普及率很高的查良铮译本多处破坏原诗意境,错误比较多, 尤其前半段,翻译比较多的依靠译者自己的理解,既有破句又有单词翻译错误。于是寻觅其他译本,但网上基本都是查良铮译本,并且存在引用中新增错误或者漏句 的情况。只是新找到汤永宽的译本,改善些,但还是不能完全透出原貌。原来此诗中文译本所起作用只是类文言文的现代文翻译,帮助理解用,省去一些翻字典的时 间,然后就是抛开中文译本,直接体会原诗。现摘录原诗于下。有兴趣的不妨点击以下地址:http://www.bartleby.com/people/Eliot-Th.html,可以看到T.S. Eliot诸多精彩诗篇。

The Love Song of J. Alfred Prufrock //作于1915年,收录于<Prufrock and Other Observations> (1917),早期作品。加粗为好句。其实有很多好段落,整体上十分统一,真是可以一读再读的诗,令人相见恨晚。下划线为我认为比较难翻译的句子。

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.  意大利文,引自《神曲》。

LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
//这句是相当精妙的比喻。夜幕在天空慢慢铺展开来,就像被麻醉的病人舒展开来的样子,不仅形态上像,麻醉后的意志是麻痹的,人是从有感慢慢转到无感的,那种状态也很传神。
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats 5
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
//环境。这三行查良铮的翻译乱七八糟。
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question … 10
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo. //查良铮刻意加上“画家”米开朗基罗,不合适。

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, 15
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes

Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap, 20
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes; 25
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate; 30 //翻译难点。
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
//注意visions、revisions是名词,for要翻出来。
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go 35
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair— 40
[They will say: “How his hair is growing thin!”]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]
Do I dare 45
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all:—
Have known the evenings, mornings, afternoons, 50
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all— 55
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways? 60
And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
It is perfume from a dress 65
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
. . . . .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets 70
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
//floors怎么翻呢?一般做法是不翻,但没有此词少很多乐趣。
. . . . .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! 75
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis? 80
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, 85
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while, 90
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”— 95
If one, settling a pillow by her head,
Should say: “That is not what I meant at all.
That is not it, at all.”

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while, 100
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: 105
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”
. . . . . 110
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use, 115
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old … I grow old … 120
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me. 125

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown 130
Till human voices wake us, and we drown.

返回顶部