<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>九间之墨杉林 &#187; 文章标签: 同志</title>
	<atom:link href="http://www.smalloranges.net/tag/%e5%90%8c%e5%bf%97/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.smalloranges.net</link>
	<description>“九间之墨杉林” 是九间的个人博客。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 16:13:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>森林另一端</title>
		<link>http://www.smalloranges.net/2008/03/%e6%a3%ae%e6%9e%97%e5%8f%a6%e4%b8%80%e7%ab%af/</link>
		<comments>http://www.smalloranges.net/2008/03/%e6%a3%ae%e6%9e%97%e5%8f%a6%e4%b8%80%e7%ab%af/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 12:37:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>九间</dc:creator>
				<category><![CDATA[摘记]]></category>
		<category><![CDATA[同志]]></category>
		<category><![CDATA[曼古埃尔]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.smalloranges.net/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[曾经和友人就某些问题争论过，没有结论。现整理一些笔记如下，以供探讨。 阿尔维托·曼古埃尔（Alberto Manguel）在一篇名为《同时，森林在别处》的文章里提到，“同性恋”（gay）一词是通过1939年的一部电影《育婴奇谭》（Bringing up Baby）公然进入北美英语语言的。片中一名男子宣称自己是一名“同性恋”。片中该词的含义是“男子同性之间的爱恋”。 曼古埃尔同时提到，“同性恋”一词的起源十分可疑。“Gai Savoir”在13世纪的普罗旺斯语中是“诗歌”的意思，因为一些民谣诗歌明显关乎同性恋，所以此词有了引申义。又一说应追溯到古英语，“gal”的意 思之一是“好色的”，如同现代德语中的“geil”。无论如何，20世纪早期，“gay”一词在英语同性恋亚文化中已被广泛采纳。如今，在法语、荷兰语、 丹麦语、日语、瑞典语和加泰罗尼亚语中，“同性恋”（gay或gai）已成为“男同性恋”的常用术语。不过我感觉远不止这些语言。在我国，“gay”也是 相当常用的，某些汉化的延伸词汇已经约定俗成。 曼古埃尔强调说，“gay”一般专指男同性恋，女同性恋“有自己的一套词汇和发展历程”。英国19世纪的反同性恋法仅仅针对男同性恋，因为维多利亚女王认为妇女不会干这种事情。 事实上，如今“gay”已经不单指男同性恋。在2004年的影片《面子》（Saving Face）中，美籍华人女医生Wil出柜时便称自己是“gay”。当然，“女同性恋”的专有名词还是“lesbian”。据说起源于盛行女同性恋的希腊Lesbos岛。国内唯一一本原创女同刊物就叫《les+》（http://blog.sina.com.cn/lesplus ），而不是什么《gay+》。题外话，这本刊物的平面相当地道。 需要补充的是，本人用google搜索发现，中文网站普遍解释“gay”起源于美国，本意“快乐”，20世纪70年代开始逐渐被男同性恋者用来称呼自己。这种说法过于简单，等于没考证过。1865年的小说《爱丽丝漫游奇境记》（Alice&#8217;s Adventures in Wonderland）第10章中有句话：“he is gay as a lark”。“gay”本意“快乐”与其日后成为“同性恋”的常用术语并无直接关系。还有一种说法将“gay”与“guy”联系在一起。不过我倒觉得从字 形上看，“gay”与“guy”是完美的一对。 曼古埃尔还提到很重要的一点，“gay”一词直到1972年仍未进入《牛津英语词典》，虽然当时已经普遍使用。据我初步估计，选入时间最早不会早于1980年。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>曾经和友人就某些问题争论过，没有结论。现整理一些笔记如下，以供探讨。</p>
<p>阿尔维托·曼古埃尔（Alberto Manguel）在一篇名为《同时，森林在别处》的文章里提到，“同性恋”（gay）一词是通过1939年的一部电影《育婴奇谭》（Bringing up Baby）公然进入北美英语语言的。片中一名男子宣称自己是一名“同性恋”。片中该词的含义是“男子同性之间的爱恋”。</p>
<p>曼古埃尔同时提到，“同性恋”一词的起源十分可疑。“Gai Savoir”在13世纪的普罗旺斯语中是“诗歌”的意思，因为一些民谣诗歌明显关乎同性恋，所以此词有了引申义。又一说应追溯到古英语，“gal”的意 思之一是“好色的”，如同现代德语中的“geil”。无论如何，20世纪早期，“gay”一词在英语同性恋亚文化中已被广泛采纳。如今，在法语、荷兰语、 丹麦语、日语、瑞典语和加泰罗尼亚语中，“同性恋”（gay或gai）已成为“男同性恋”的常用术语。不过我感觉远不止这些语言。在我国，“gay”也是 相当常用的，某些汉化的延伸词汇已经约定俗成。</p>
<p>曼古埃尔强调说，“gay”一般专指男同性恋，女同性恋“有自己的一套词汇和发展历程”。英国19世纪的反同性恋法仅仅针对男同性恋，因为维多利亚女王认为妇女不会干这种事情。</p>
<p>事实上，如今“gay”已经不单指男同性恋。在2004年的影片《面子》（Saving Face）中，美籍华人女医生Wil出柜时便称自己是“gay”。当然，“女同性恋”的专有名词还是“lesbian”。据说起源于盛行女同性恋的希腊Lesbos岛。国内唯一一本原创女同刊物就叫《les+》（<a href="http://blog.sina.com.cn/lesplus">http://blog.sina.com.cn/lesplus</a> ），而不是什么《gay+》。题外话，这本刊物的平面相当地道。</p>
<p>需要补充的是，本人用google搜索发现，中文网站普遍解释“gay”起源于美国，本意“快乐”，20世纪70年代开始逐渐被男同性恋者用来称呼自己。这种说法过于简单，等于没考证过。1865年的小说《爱丽丝漫游奇境记》（Alice&#8217;s Adventures in Wonderland）第10章中有句话：“he is gay as a lark”。“gay”本意“快乐”与其日后成为“同性恋”的常用术语并无直接关系。还有一种说法将“gay”与“guy”联系在一起。不过我倒觉得从字 形上看，“gay”与“guy”是完美的一对。</p>
<p>曼古埃尔还提到很重要的一点，“gay”一词直到1972年仍未进入《牛津英语词典》，虽然当时已经普遍使用。据我初步估计，选入时间最早不会早于1980年。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.smalloranges.net/2008/03/%e6%a3%ae%e6%9e%97%e5%8f%a6%e4%b8%80%e7%ab%af/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

