<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>九间之墨杉林 &#187; 文章标签: T.S.艾略特</title>
	<atom:link href="http://www.smalloranges.net/tag/t-s-%e8%89%be%e7%95%a5%e7%89%b9/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.smalloranges.net</link>
	<description>“九间之墨杉林” 是九间的个人博客。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 16:13:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌</title>
		<link>http://www.smalloranges.net/2007/02/j%c2%b7%e9%98%bf%e5%b0%94%e5%bc%97%e7%91%9e%e5%be%b7%c2%b7%e6%99%ae%e9%b2%81%e5%bc%97%e6%b4%9b%e5%85%8b%e7%9a%84%e6%83%85%e6%ad%8c/</link>
		<comments>http://www.smalloranges.net/2007/02/j%c2%b7%e9%98%bf%e5%b0%94%e5%bc%97%e7%91%9e%e5%be%b7%c2%b7%e6%99%ae%e9%b2%81%e5%bc%97%e6%b4%9b%e5%85%8b%e7%9a%84%e6%83%85%e6%ad%8c/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Feb 2007 15:13:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>九间</dc:creator>
				<category><![CDATA[摘记]]></category>
		<category><![CDATA[T.S.艾略特]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.smalloranges.net/?p=1027</guid>
		<description><![CDATA[前日看到《外国现代派作品选A》 中对艾略特知名诗篇《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》的分析以及查良铮的中文译本，被那篇诗歌含义解析吸引，但中文译本读来了无趣味，于是当日立即去看了英文原作The Love Song of J. Alfred Prufrock，无心之举，随便看看，却发现原诗十分顺畅优美，很有韵味，并不难读，诗中氛围很容易感受到，描绘生动形象，意境略带悲凉，雾蒙 蒙中，不相配的日常琐碎中，消失的生命，众生了无生机的生活，敏感和矛盾。很美的诗。令人费解的是普及率很高的查良铮译本多处破坏原诗意境，错误比较多， 尤其前半段，翻译比较多的依靠译者自己的理解，既有破句又有单词翻译错误。于是寻觅其他译本，但网上基本都是查良铮译本，并且存在引用中新增错误或者漏句 的情况。只是新找到汤永宽的译本，改善些，但还是不能完全透出原貌。原来此诗中文译本所起作用只是类文言文的现代文翻译，帮助理解用，省去一些翻字典的时 间，然后就是抛开中文译本，直接体会原诗。现摘录原诗于下。有兴趣的不妨点击以下地址：http://www.bartleby.com/people/Eliot-Th.html，可以看到T.S. Eliot诸多精彩诗篇。 The Love Song of J. Alfred Prufrock //作于1915年，收录于&#60;Prufrock and Other Observations&#62; (1917)，早期作品。加粗为好句。其实有很多好段落，整体上十分统一，真是可以一读再读的诗，令人相见恨晚。下划线为我认为比较难翻译的句子。 S’io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza piu scosse. Ma perciocche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s’i’odo [...]
<b>你可能感兴趣：</b><ol>
<li><a href='http://www.smalloranges.net/2005/10/%e3%80%8a%e5%a4%a7%e5%b8%88%e7%ac%94%e4%b8%8b%e7%9a%84%e5%a4%a7%e5%b8%88%e3%80%8b%e9%80%9f%e5%86%99/' rel='bookmark' title='《大师笔下的大师》速写'>《大师笔下的大师》速写</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前日看到《外国现代派作品选A》 中对艾略特知名诗篇《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》的分析以及查良铮的中文译本，被那篇诗歌含义解析吸引，但中文译本读来了无趣味，于是当日立即去看了英文原作<em>The Love Song of J. Alfred Prufrock</em>，无心之举，随便看看，却发现原诗十分顺畅优美，很有韵味，并不难读，诗中氛围很容易感受到，描绘生动形象，意境略带悲凉，雾蒙 蒙中，不相配的日常琐碎中，消失的生命，众生了无生机的生活，敏感和矛盾。很美的诗。令人费解的是普及率很高的查良铮译本多处破坏原诗意境，错误比较多， 尤其前半段，翻译比较多的依靠译者自己的理解，既有破句又有单词翻译错误。于是寻觅其他译本，但网上基本都是查良铮译本，并且存在引用中新增错误或者漏句 的情况。只是新找到汤永宽的译本，改善些，但还是不能完全透出原貌。原来此诗中文译本所起作用只是类文言文的现代文翻译，帮助理解用，省去一些翻字典的时 间，然后就是抛开中文译本，直接体会原诗。现摘录原诗于下。有兴趣的不妨点击以下地址：<a href="http://www.bartleby.com/people/Eliot-Th.html" target="_blank">http://www.bartleby.com/people/Eliot-Th.html</a>，可以看到T.S. Eliot诸多精彩诗篇。</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">The Love Song of J. Alfred Prufrock</span></strong> //作于1915年，收录于&lt;Prufrock and Other Observations&gt; (1917)，早期作品。加粗为好句。其实有很多好段落，整体上十分统一，真是可以一读再读的诗，令人相见恨晚。下划线为我认为比较难翻译的句子。</p>
<p>S’io credesse che mia risposta fosse<br />
A persona che mai tornasse al mondo,<br />
Questa fiamma staria senza piu scosse.<br />
Ma perciocche giammai di questo fondo<br />
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,<br />
Senza tema d’infamia ti rispondo.  意大利文，引自《神曲》。</p>
<p>LET us go then, you and I,<br />
<strong>When the evening is spread out against the sky<br />
Like a patient etherised upon a table;</strong> //这句是相当精妙的比喻。夜幕在天空慢慢铺展开来，就像被麻醉的病人舒展开来的样子，不仅形态上像，麻醉后的意志是麻痹的，人是从有感慢慢转到无感的，那种状态也很传神。<br />
Let us go, <span style="text-decoration: underline;">through certain half-deserted streets,</span><br />
<span style="text-decoration: underline;">The muttering retreats 5<br />
Of restless nights in one-night cheap hotels<br />
And sawdust restaurants with oyster-shells:</span> //环境。这三行查良铮的翻译乱七八糟。<br />
Streets that follow like a tedious argument<br />
Of insidious intent<br />
To lead you to an overwhelming question … 10<br />
Oh, do not ask, “What is it?”<br />
Let us go and make our visit.</p>
<p><strong>In the room the women come and go</strong><br />
<strong>Talking of Michelangelo.</strong> //查良铮刻意加上“画家”米开朗基罗，不合适。</p>
<p><strong>The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, 15<br />
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes</strong><br />
Licked its tongue into the corners of the evening,<br />
Lingered upon the pools that stand in drains,<br />
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,<br />
Slipped by the terrace, made a sudden leap, 20<br />
And seeing that it was a soft October night,<br />
Curled once about the house, and fell asleep.</p>
<p>And indeed there will be time<br />
For the yellow smoke that slides along the street,<br />
Rubbing its back upon the window-panes; 25<br />
There will be time, there will be time<br />
To prepare a face to meet the faces that you meet;<br />
<span style="text-decoration: underline;"><strong>There will be time to murder and create,<br />
And time for all the works and days of hands</strong></span><br />
<strong><span style="text-decoration: underline;">That lift and drop a question on your plate;</span> 30</strong> //翻译难点。<br />
<strong>Time for you and time for me,<br />
</strong><span style="text-decoration: underline;"><strong>And time yet for a hundred indecisions,<br />
And for a hundred visions and revisions,</strong></span> //注意visions、revisions是名词，for要翻出来。<br />
<strong><span style="text-decoration: underline;">Before the taking of a toast and tea.</span></strong><br />
<strong>In the room the women come and go 35<br />
Talking of Michelangelo.</strong></p>
<p>And indeed there will be time<br />
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”<br />
Time to turn back and descend the stair,<br />
With a bald spot in the middle of my hair— 40<br />
[They will say: “How his hair is growing thin!”]<br />
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,<br />
<strong>My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—<br />
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]<br />
Do I dare 45<br />
Disturb the universe?<br />
In a minute there is time<br />
For decisions and revisions which a minute will reverse.<br />
</strong><br />
For I have known them all already, known them all:—<br />
Have known the evenings, mornings, afternoons, 50<br />
<strong>I have measured out my life with coffee spoons;<br />
I know the voices dying with a dying fall<br />
Beneath the music from a farther room.<br />
</strong>So how should I presume?</p>
<p>And I have known the eyes already, known them all— 55<br />
The eyes that fix you in a formulated phrase,<br />
And when I am formulated, sprawling on a pin,<br />
When I am pinned and wriggling on the wall,<br />
Then how should I begin<br />
To spit out all the butt-ends of my days and ways? 60<br />
And how should I presume?</p>
<p>And I have known the arms already, known them all—<br />
Arms that are braceleted and white and bare<br />
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]<br />
It is perfume from a dress 65<br />
That makes me so digress?<br />
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.<br />
And should I then presume?<br />
And how should I begin?<br />
. . . . .<br />
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets 70<br />
<strong>And watched the smoke that rises from the pipes<br />
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…<br />
</strong><br />
<strong>I should have been a pair of ragged claws<br />
<span style="text-decoration: underline;">Scuttling across the floors of silent seas.</span></strong> //floors怎么翻呢？一般做法是不翻，但没有此词少很多乐趣。<br />
. . . . .<br />
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! 75<br />
Smoothed by long fingers,<br />
Asleep … tired … or it malingers,<br />
Stretched on the floor, here beside you and me.<br />
<strong>Should I, after tea and cakes and ices,<br />
Have the strength to force the moment to its crisis? 80<br />
</strong>But though I have wept and fasted, wept and prayed,<br />
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,<br />
I am no prophet—and here’s no great matter;<br />
I have seen the moment of my greatness flicker,<br />
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, 85<br />
And in short, I was afraid.</p>
<p>And would it have been worth it, after all,<br />
After the cups, the marmalade, the tea,<br />
Among the porcelain, among some talk of you and me,<br />
Would it have been worth while, 90<br />
To have bitten off the matter with a smile,<br />
To have squeezed the universe into a ball<br />
To roll it toward some overwhelming question,<br />
To say: “I am Lazarus, come from the dead,<br />
Come back to tell you all, I shall tell you all”— 95<br />
If one, settling a pillow by her head,<br />
Should say: “That is not what I meant at all.<br />
That is not it, at all.”</p>
<p>And would it have been worth it, after all,<br />
Would it have been worth while, 100<br />
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,<br />
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—<br />
And this, and so much more?—<br />
It is impossible to say just what I mean!<br />
<strong>But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:</strong> <strong>105<br />
</strong>Would it have been worth while<br />
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,<br />
And turning toward the window, should say:<br />
“That is not it at all,<br />
That is not what I meant, at all.”<br />
. . . . . 110<br />
<span style="text-decoration: underline;">No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;<br />
<strong>Am an attendant lord, one that will do<br />
To swell a progress, start a scene or two,<br />
Advise the prince; no doubt, an easy tool,<br />
</strong></span>Deferential, glad to be of use, 115<br />
Politic, cautious, and meticulous;<br />
Full of high sentence, but a bit obtuse;<br />
At times, indeed, almost ridiculous—<br />
Almost, at times, the Fool.</p>
<p><strong>I grow old … I grow old … 120<br />
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.</p>
<p></strong>Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?<br />
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.<br />
I have heard the mermaids singing, each to each.</p>
<p>I do not think that they will sing to me. 125</p>
<p><strong>I have seen them riding seaward on the waves<br />
Combing the white hair of the waves blown back<br />
When the wind blows the water white and black.<br />
</strong><br />
<strong>We have lingered in the chambers of the sea<br />
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown 130<br />
Till human voices wake us, and we drown.</strong></p>
<p><b>你可能感兴趣：</b><ol>
<li><a href='http://www.smalloranges.net/2005/10/%e3%80%8a%e5%a4%a7%e5%b8%88%e7%ac%94%e4%b8%8b%e7%9a%84%e5%a4%a7%e5%b8%88%e3%80%8b%e9%80%9f%e5%86%99/' rel='bookmark' title='《大师笔下的大师》速写'>《大师笔下的大师》速写</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.smalloranges.net/2007/02/j%c2%b7%e9%98%bf%e5%b0%94%e5%bc%97%e7%91%9e%e5%be%b7%c2%b7%e6%99%ae%e9%b2%81%e5%bc%97%e6%b4%9b%e5%85%8b%e7%9a%84%e6%83%85%e6%ad%8c/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《大师笔下的大师》速写</title>
		<link>http://www.smalloranges.net/2005/10/%e3%80%8a%e5%a4%a7%e5%b8%88%e7%ac%94%e4%b8%8b%e7%9a%84%e5%a4%a7%e5%b8%88%e3%80%8b%e9%80%9f%e5%86%99/</link>
		<comments>http://www.smalloranges.net/2005/10/%e3%80%8a%e5%a4%a7%e5%b8%88%e7%ac%94%e4%b8%8b%e7%9a%84%e5%a4%a7%e5%b8%88%e3%80%8b%e9%80%9f%e5%86%99/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2005 15:35:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>九间</dc:creator>
				<category><![CDATA[摘记]]></category>
		<category><![CDATA[T.S.艾略特]]></category>
		<category><![CDATA[福克纳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.smalloranges.net/?p=812</guid>
		<description><![CDATA[在图书馆看了《大师笔下的大师》一书，没有相机，于是在图书馆速写了书中图片。 T.S.艾略特。还画的瘦了一点。原图为照片。 福克纳在好莱坞的片场。原图为照片。 福克纳的漫画。原画很把握他外貌上的精髓。 原图为漫画。爱伦·坡的小说《莫格街凶杀案》。第一部，不是续集。情节大家可否记得？一个猩猩杀害了一个女人～]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在图书馆看了《大师笔下的大师》一书，没有相机，于是在图书馆速写了书中图片。</p>
<p><img class="alignnone" title="T.S.艾略特" src="http://img.photobucket.com/albums/v424/smalloranges/15112185.jpg" alt="" width="240" height="320" /><span id="more-812"></span><br />
T.S.艾略特。还画的瘦了一点。原图为照片。</p>
<p><img class="alignnone" title="福克纳" src="http://img.photobucket.com/albums/v424/smalloranges/15127704.jpg" alt="" width="240" height="320" /><br />
福克纳在好莱坞的片场。原图为照片。</p>
<p><img class="alignnone" title="福克纳" src="http://img.photobucket.com/albums/v424/smalloranges/15138820.jpg" alt="" width="240" height="320" /><br />
福克纳的漫画。原画很把握他外貌上的精髓。</p>
<p><img class="alignnone" title="爱伦·坡" src="http://img.photobucket.com/albums/v424/smalloranges/15141683.jpg" alt="" width="240" height="320" /><br />
原图为漫画。爱伦·坡的小说《莫格街凶杀案》。第一部，不是续集。情节大家可否记得？一个猩猩杀害了一个女人～</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.smalloranges.net/2005/10/%e3%80%8a%e5%a4%a7%e5%b8%88%e7%ac%94%e4%b8%8b%e7%9a%84%e5%a4%a7%e5%b8%88%e3%80%8b%e9%80%9f%e5%86%99/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

