森林另一端

曾经和友人就某些问题争论过,没有结论。现整理一些笔记如下,以供探讨。

阿尔维托·曼古埃尔(Alberto Manguel)在一篇名为《同时,森林在别处》的文章里提到,“同性恋”(gay)一词是通过1939年的一部电影《育婴奇谭》(Bringing up Baby)公然进入北美英语语言的。片中一名男子宣称自己是一名“同性恋”。片中该词的含义是“男子同性之间的爱恋”。

曼古埃尔同时提到,“同性恋”一词的起源十分可疑。“Gai Savoir”在13世纪的普罗旺斯语中是“诗歌”的意思,因为一些民谣诗歌明显关乎同性恋,所以此词有了引申义。又一说应追溯到古英语,“gal”的意 思之一是“好色的”,如同现代德语中的“geil”。无论如何,20世纪早期,“gay”一词在英语同性恋亚文化中已被广泛采纳。如今,在法语、荷兰语、 丹麦语、日语、瑞典语和加泰罗尼亚语中,“同性恋”(gay或gai)已成为“男同性恋”的常用术语。不过我感觉远不止这些语言。在我国,“gay”也是 相当常用的,某些汉化的延伸词汇已经约定俗成。

曼古埃尔强调说,“gay”一般专指男同性恋,女同性恋“有自己的一套词汇和发展历程”。英国19世纪的反同性恋法仅仅针对男同性恋,因为维多利亚女王认为妇女不会干这种事情。

事实上,如今“gay”已经不单指男同性恋。在2004年的影片《面子》(Saving Face)中,美籍华人女医生Wil出柜时便称自己是“gay”。当然,“女同性恋”的专有名词还是“lesbian”。据说起源于盛行女同性恋的希腊Lesbos岛。国内唯一一本原创女同刊物就叫《les+》(http://blog.sina.com.cn/lesplus ),而不是什么《gay+》。题外话,这本刊物的平面相当地道。

需要补充的是,本人用google搜索发现,中文网站普遍解释“gay”起源于美国,本意“快乐”,20世纪70年代开始逐渐被男同性恋者用来称呼自己。这种说法过于简单,等于没考证过。1865年的小说《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)第10章中有句话:“he is gay as a lark”。“gay”本意“快乐”与其日后成为“同性恋”的常用术语并无直接关系。还有一种说法将“gay”与“guy”联系在一起。不过我倒觉得从字 形上看,“gay”与“guy”是完美的一对。

曼古埃尔还提到很重要的一点,“gay”一词直到1972年仍未进入《牛津英语词典》,虽然当时已经普遍使用。据我初步估计,选入时间最早不会早于1980年。

关于作者

九间

梦想家,信息世界建筑师

添加评论

By 九间

About Author

九间

梦想家,信息世界建筑师

Instagram

相关阅读

存档