听音 · 读书 · 观影

《在路上》两个中文译本片段比较

九间_

手头收到陈苍多和文楚安两个版本的《On The Road》。姑且在这里只比较一下两个版本的Chapter1 of Part1的部分差别较大的地方,希望能稍微反映一点两个版本的不同。这段原文不长,内容也不复杂,简单交代了Dean其人其事,并为下文“我”迫不及待欲旅行作了铺垫。Part2一开始“我”就冒冒失失上路了。这两个版本差别很大。陈苍多不少奇怪的直译文楚安都意译了过来。陈苍多版本向来是吐口水的对象,译者风格从标题的故作聪明即可见一斑。(其标题为《在生命的旅途中》,而文楚安的标题为《在路上》)Jack Kerouac可绝对不是什么假惺惺、文绉绉的人。

文楚安相对而言要可靠许多。他亲临美国试图沿着书中的路径重走一遍,不过由于很多地点变化过大而放弃。他还参与过相关的研究交流活动,对金斯堡也有所研究。无疑,文楚安对垮掉一代了解更多。不过号称全译本的文楚安版本也存在漏译,更不用说错译了。由于最近比较忙,人晕晕的,我没有做全文的逐字逐句比较,而且越往下看越没信心,感到没有必要。四年前看文楚安版本,当时看得飞快,很欢畅,现在再读已经没有这个味儿了。而且文楚安的流畅也只是相对而言,远不能和Jack Kerouac的原文相比。Kerouac的原文有那种随便从哪里入手,试读至多两页就会像坐上过山车一样停不下来的独特魅力(The Beat Style)。话说回来,虽说译文永远赶不上原文,我还是企盼译文能好些再好些。

With the coming of Dean Moriarty began the part of my life you could call my life on the road.
由于狄恩·英利阿提的出现,我开始了生命的另一阶段。你可以称它为我的旅途上的生命。――陈苍多 7
就在这时狄安·莫里亚蒂闯入我的生活,你可以说我生活在路上了。――文楚安 3
点题的句子。各人也按照自己的题目来点题了。风格差别显现开来。

and so on in the way that he had in those early days.
以及类似这样的话,说话的模样就像他在早期的那些日子里所表现出来的样子。――陈苍多 8
文楚安这句根本没有翻。

the ones who never yawn or say a commonplace thing……
不曾打哈欠,也不曾说一句平凡的话。――陈苍多 12
这类人从不迎合别人,他们谈吐非凡。――文楚安 8

during which time they cemented their relationship to fiendish allday-allnight-talk proportions.
在这段时间,他们的关系发展到整天整夜谈个不停的恶劣程度。――陈苍多 12
也就在这两周,他们不分白天、黑夜地在一块儿谈心,简直像中了邪似的,两人的关系可说是亲密无间了。――文楚安 8
我觉得两个人都没能简洁地把Kerouac的意思完整地表达出来。

in greasy wino pants
工作时穿着粘满油脂的酒鬼裤子――陈苍多 13
文楚安没有翻译这个短语。

……and the things that were to come are too fantastic not to tell.
……不能不叙述一番。――陈苍多 14
……姑且不赘述了。――文楚安 10
两个人翻出来的意思是反的。貌似是很简单的一个语法现象~~

A western kinsman of the sun, Dean.
狄恩是太阳的西部亲属。――陈苍多 15
狄安确实不愧是受益于西部阳光长大的男子汉。――文楚安 11
陈苍多的版本如何叫人愉快地看下去呢?

I wanted to take off.
我想起飞。――陈苍多 15
我渴望上路。――文楚安 11

Some where along the line I knew therer’d be girls, visions, everything; somewhere along the line the pearl would be handed to me.
……会有人拿珍珠给我。――陈苍多 15
我准会大有所获。――文楚安 11
这是Part1的最末一节。看陈苍多的版本你是不明白的。搞笑一句,书下应该加个注解来解释一下送珍珠的内涵。

其它章节的问题待能力强的人再去发掘了。两个人想法总是反的,陈苍多翻出来说“我们是一群看起来很有趣的人”,到了文楚安那里就成了“我们是一群古怪可疑的家伙”我能力有限,没那个勇气看完陈苍多的译本,而且最近狂退化,露出文盲本质啊,被抓众多把柄,真是不好意思再说话了。不过还望各位多多在博上找错误,感激不尽。

P.S.明年是小说出版五十周年,希望我能花尽可能少的钱买到一本质量上乘的英文原版《On The Road》。最后感谢一下借给我陈苍多版本的朋友。我自认还没有能力做好两个版本的比较工作,故放弃。

分享 twitter/ facebook/ 复制链接
Your link has expired
Success! Check your email for magic link to sign-in.